Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
時は来て 茎にふるえつつ
花々は香炉のように蒸発する
音と香りは夕べの空気を舞い
ゆううつなワルツとものういめまい
ボードレール Charles Baudelaire の詩「夕べの諧調」Harmonie du Soir の最初のスタンザを自分なりに訳してみました
何度も読んでいる詩ですが 今日読んで立ち止まったのは
s'évapore という単語
「蒸発する」という意味で 花の香りが空中に蒸散すること
(英訳のひとつは Every flower exhales perfume like a censer
と訳しています)
しかし同時に 花そのものが気化して消えてなくなるように読めないこともない
香炉の香が自らを焼き尽くしつつ芳香を放ち 最後には灰だけしか残らないように
花はもはやその姿を喪って香りだけの存在となり
視覚の不鮮明になる夕闇の聴覚と嗅覚だけの世界に
音と香りがたゆたう