Dolcissima Mia Vita

A Thing of Beauty is a Joy Forever

タラス・シェウチェンコの詩

タラス・シェウチェンコ(Тара́с Григо́рович Шевче́нко, 1814~61)は、ウクライナ文学の始祖とされる詩人。ロシア語式の発音では「シェフチェンコ」になる。その詩「遺書」Заповiт を読む。はじめにフランス語訳、つづいてウクライナ語原文、さいごに日本語訳。

Le Testament

Quand je mourrai, enterrez-moi
Au milieu de nos plaines,
Sur un tertre au milieu des steppes
De ma si douce Ukraine.
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarpées,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir à mon côté.
Quand le fleuve, loin de l’Ukraine,
Dans la mer bleue profonde
Versera le sang ennemi,
Je quitterai ce monde,
Champs et collines… M’envolerai
Au royaume de Dieu
Pour prier… Mais en attendant,
Je ne connais pas Dieu.
Enterrez-moi et dressez-vous,
Brisez les fers maudits,
Arrosez votre liberté
Du sang de l’ennemi !
Et que dans la grande famille
Délivrée de ses chaînes,
Avec des mots doux et paisibles
De moi l’on se souvienne.

*

Заповiт

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.

遺書

私が死んだら、埋めてくれ。

原っぱの真ん中に、

野原のまんなかの塚に

愛してやまないウクライナの野原の。

広大な野原を、切り立った川岸を見たいから。

ドニプロの川がかたわらでしぶきを立てるのを聴きたいから。

川が、ウクライナから遠く離れて、青くて深い海の中に、

敵の血を注ぐとき

私はこの世を、野原を、丘を去って

神の国に飛び去ろう、祈るために。

しかしそれまでは、私は神を知らない。

私を埋葬して立ち上がれ。

呪われた鉄を打ち砕け、

敵の血を君たちの自由に注げ。

そして、鎖から解き放された大家族のなかで、

やさしくおだやかなことばで、

私のことを思い出してほしい。

「ドニプロ川」はウクライナ式の発音で、ロシア式の「ドニエプル川」のほうがよく知られているかもしれない。ロシアに源を発しベラルーシウクライナを流れて黒海に注ぐ大きな川。その川が敵の血で染まるというのだから、血なまぐさい。圧制者ロシアへの深い憎悪がうかがえる。

YouTubeウクライナ語による朗読が聴ける。


www.youtube.com